字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
21.我是你们的姨父 (第2/2页)
语。“这是谁画的?”稍后他问。 “蝴蝶。他是所有人中最有才华的。多年来他始终深受奥斯曼大师的宠爱。” “我曾经在说书人表演的咖啡馆里,见过这幅狗的类似画像,只不过比这更加粗糙些。”黑说。 “我的插画家们,大部分都在精神上效忠于奥斯曼大师及画坊,他们不相信那些为我的书所画的东西。当他们半夜从这里离开,我可以想像他们会到咖啡馆,对这些为钱所画的图画和我冷嘲热讽。苏丹陛下曾让一位年轻的威尼斯画家为他画肖像,这位画家是我费劲从使馆带来的。之后,他要奥斯曼大师用自己的风格复制了那幅油画。被迫模仿威尼斯画家的奥斯曼大师由此而迁怒于我,认为是我造成了他痛苦的折磨及让他画出了这么一幅令人感到羞耻的画。他一点也没错。” 整整一天,我给他看了所有的图画,除了最后一幅,那是我目前怎么也没能完成的一幅画。为了让黑编写故事,我对他进行了刺激。我跟他说了说各个细密画家的气质,并一一说出我付给了他们多少钱。我们讨论了“透视法”讨论了在威尼斯的图画背景里,根据距离远近把物品缩小是否算亵渎神灵,同样地,我们还谈到了不幸的高雅先生可能是由于他拿的钱多遭妒忌或是由于愤恨而被杀的。 那天夜里黑回家的时候,我已然相信他将遵守承诺,隔天早晨会再来听我讲述我书中的故事。我听着他的脚步声渐渐消失在敞开的大门外;寒冷的夜里,似乎隐藏着某种不祥,让失眠而不安的凶手变得比我和我的书更为强壮、更为邪恶。 我在他身后紧紧关上庭院大门。我依照每晚的惯例,把我拿来种罗勒的旧陶水盆移到门后。回到屋内,正准备熄灭炉火上床就寝前,我仰头瞥见谢库瑞穿着一身白袍,像黑暗中的一缕幽魂般站在我面前。 “你真的确定你想要嫁给他吗?”我问。 “不,亲爱的父亲。我早就放弃结婚这个念头了。而且,我还是已婚的身份。” “如果你还想嫁给他,现在我可以同意了。” “我不想嫁给他。” “为什么?” “因为这违反您的意愿。我真的不想要一个你不喜欢的人。” 刹那间,我注意到火炉中红红的炭映射在她眼中。她的眼睛变老了,不是因为不快乐,而是由于生气。然而她的声音里没有丝毫不悦。 “黑很爱你。”我仿佛泄露秘密似的说。 “我知道。” “今天一整天他听我说了那么多话,不是因为他对绘画的热爱,而是因为他对你的爱。” “他会完成你的书的,这才是重要的。” “你的丈夫有一天会回来的。”我说。 “我不知道为什么,或许是寂静的缘故,然而今天晚上我已经完全明白,我的丈夫永远不会再回来了。我在梦中所看到的一定是真实的:他们一定已经杀了他。他早已成为狼和鸟的腹中之物了。”她轻声吐出最后一句话,惟恐睡梦中的孩子们听见,说话的声音中含着一丝异样的愤怒。 “如果我不幸被他们杀害,”我说“你要继续完成这本我为之献出了一切的书。你要发誓。” “我发誓。但谁会完成您的书呢?” “黑!你可以让他来完成。” “您已经在让他做了,亲爱的父亲,”她说“您不需要我。” “没错,但他之所以服从我,是由于你的缘故。如果他们杀了我,他可能会因为害怕而放弃的。” “若是那样,他就无法娶我了。”我伶俐的女儿微笑着说。 我究竟从哪儿看出她在微笑的呢?整场对话中,我只看得见她眼中偶尔闪烁的光芒。我们面对面,紧绷着腿站在房间中央。 “你们有彼此通信、互递暗示吗?”我忍不住问道。 “您怎么能想出这种事呢?” 好长一段折磨人的寂静。远方一只狗叫了一阵。我有点冷,打了一个哆嗦。此时房间已经变得一片漆黑,我们再也看不见对方,只能感觉到我们面对面地站着。突然间,我们紧紧相拥,用尽全力抱在了一起。她开始哭了,说她想念母亲。我亲吻并轻抚她那闻起来和她母亲一样的头发。我陪她走到她的卧房,扶她上床躺在熟睡的孩子们身旁。接着,当我回想过去两天的日子,我确信谢库瑞与黑曾经互通信息。
上一页
目录
下一章